You Schlepped That Word from Where?
Loanword. Look it up in the dictionary. It’s a word adopted from a foreign language, as in cafe from French (which literally means “coffee”); bazaar from Persian (literally – “market”); kindergarten from German (literally – “children’s garden”); and kaput also from German (meaning finished or useless).
Schlep is also a “loanword.” It’s one of the many Yiddish words that have crept into the English language (and dictionary), such as bagel, bubbeh, shvitz, kvetch, latke, and knish.
Now, do you actually think Moshe said “schlep?”
Of course not! Moshe Rabbeinu did not speak Yiddish, nor English for that matter. He spoke Lashon HaKodesh, a.k.a. Hebrew. Since Shazak Parsha is written in English, we can take the liberty to write “schlep” (and a whole bunch of other words, for that matter). Hopefully you won’t get too “farmished” (a.k.a. mixed-up)!